Search results for "giochi di parole"

showing 6 items of 6 documents

Asterix e la traduzione dei giochi di parole

2019

L'autore, rifacendosi alle teorie di Jacqueline Henry e di altri (e sulla scia di traduzioni quali Esercizi di stile di Umberto Eco), vuole dimostrare che la traduzione dei giochi di parole lungi dall'essere impossibile è quasi sempre fattibile. Si tratta di ricreare, nella maggior parte dei casi, un effetto, comico o ludico. I testi sono analizzati dal punto di vista stilistico e vengono messe in luce le loro caratteristiche peculiari. La formazione grafica e sonora dei giochi di parole è fondata sulla ricerca espressiva dell'identità e della differenza, all'interno dell'equivoco sulla quale si fonda il calembour. Tra le difficoltà maggiori per un traduttore nell'affrontare i giochi di par…

ASTERIX TRADUZIONE GIOCHI DI PAROLESettore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Francese
researchProduct

Ælfric e il vino delle nozze di Cana

2013

Il saggio studia l'uso di ags. wynlic nell'omelia di AElfric sulle Nozze di Cana, rilevando un uso intenzionale dell'aggettivo dal significato 'di vino', che rimanda al contempo ad ags. wynlic 'meraviglioso'. L'omelia e' studiata in rapporto ad altre omelie di AElfric. L'iconografia medievale delle Nozze di Cana è messa a confronto con la rappresentazione dell'episodio biblico nell'omelia.

OmeliaNozze di CanaSettore L-FIL-LET/15 - Filologia GermanicaAelfricgiochi di paroleAnglosassone
researchProduct

Rrose Sélavy di Robert Desnos tra calembour e contrepèterie

2019

L'autore, rifacendosi alle teorie di Jacqueline Henry e di altri (e sulla scia di traduzioni quali Esercizi di stile di Umberto Eco), vuole dimostrare che la traduzione dei giochi di parole lungi dall'essere impossibile è quasi sempre fattibile. Si tratta di ricreare, nella maggior parte dei casi, un effetto, comico o ludico Di Desnos si prende in considerazione la sua raccolta di aforismi Rose Sélavy che già nel titolo contiene un gioco di parole. I testi sono analizzati dal punto di vista stilistico e vengono messe in luce le loro caratteristiche peculiari. La formazione grafica e sonora dei giochi di parole è fondata sulla ricerca espressiva dell'identità e della differenza, all'interno …

Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua FranceseDesnos traduzione giochi di parole lingua
researchProduct

Il giallo si tinge di humour... nero: Frédéric Dard in italiano

2019

L'autore, rifacendosi alle teorie di Jacqueline Henry e di altri (e sulla scia di traduzioni quali Esercizi di stile di Umberto Eco), vuole dimostrare che la traduzione dei giochi di parole lungi dall'essere impossibile è quasi sempre fattibile. Si tratta di ricreare, nella maggior parte dei casi, un effetto, comico o ludico.Di Dard si analizzano tanto i suoi neologismi argotici quanto i giochi di parole contenuti nei suoi romanzi con uno sguardo particolare a uno dei suoi romanzi tradotti in italiano da Bruno Just Lazzari. I testi sono analizzati dal punto di vista stilistico e vengono messe in luce le loro caratteristiche peculiari. La formazione grafica e sonora dei giochi di parole è fo…

Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua FranceseSanatonio traduzione argot giochi di parole
researchProduct

Traduzione multimediale:Il caso del film francese Les Visiteurs e la sua versione italiana

2012

Il film Les visiteurs è considerato in Francia un film cult per il successo straordinario di pubblico ottenuto. Si analizzano i tratti del comico linguistico del film originale per compararlo con la versione doppiata e sottotitolata italiano. Si valutano le strategie della versione italiana.

Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Francesedoppiaggio sottotitolatura giochi di parole traduzione argot
researchProduct

Le traduzioni di Astérix in Italia e nel regno Unito: il caso de La rose et le glaive

2012

Analisi contrastiva e comparativa su tre lingue (francese originale e le traduzioni in inglese e in italiano) dell'albo di Asterix La rose et le glaive. Si mettono in luce le diverse strategie dei traduttori inglesi e italiani influenzati dalle scelte editoriali e dal target di pubblico a cui si rivolgono.

traduzione Asterix inglese italiano giochi di paroleSettore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Francese
researchProduct